Chineasy: Guia visual para aprender Chino

5-5-2013 9-52-54 AM

ShaoLan nació en Taipei pero vivió su niñez en Taiwan, es hija de una Caligrafistas, la cual le enseño lo hermoso de los símbolos y caracteres del lenguaje Chino, se dio cuenta que es un lenguaje complicado para extraños o personas de occidente, por ello se dio a la tarea de crear una guía comprensible para aprender el lenguaje fácilmente.

La guía consta de caracteres, historias simples y frases ilustradas con el dibujo que representa el símbolo del idioma incrustado en el carácter, una forma muy fácil y rápida de aprender el idioma.

En este momento tiene alrededor de 20 historias pero se espera que hayan más disponibles con el tiempo.

Chineasy

Aprendé a hablar en idioma zombie

De todas las formas en que pueda llegar a terminar el mundo, la conquista del planeta por parte de zombies (?) es la única que realmente me asustaría. Puede caer un meteorito, el calentamiento global puede dejarnos sin agua, las guerras nos pueden exterminar en un pestañeo pero un ataque de zombies come-humanos sería más doloroso que cualquier calamidad (?). Y para cuando esto suceda, mejor estar preparado. ¡Y que mejor que comprarse el libro Como hablar Zombie que nos explicara con sonidos y ejemplos como entender esa extraña lengua! Así cuando veamos una horda de zombies gemir, ¡con suerte podamos hacernos pasar por uno de ellos!

Vía: No puedo creer que lo hayan inventado

BlahBlah Fish te muestra qué tan malas son las traducciones online

blahblahfish_logo_wfish

Y no es que no lo sepamos, pero por si a alguno le quedó alguna duda de lo peligroso que puede ser confiar en un servicio de traducciones online para cosas serias, BlahBlah Fish (¿estarán parodiando a Babel Fish?) nos muestra cómo se leerían ciertas frases si después de ser traducidas, se volvieran a traducir al idioma original.

Y si bien sólo funciona con el idioma inglés (por el momento, al menos), los resultados son fáciles de apreciar (incluso aunque no sepas nada de inglés, se puede ver que las palabras de la última traducción son distintas de la frase original). Por ejemplo:

Frase original: Punto Geek manda :)

puntospanish 

Ida y vuelta del español: Reglas del friki de punto. (?)

puntojapones

Ida y vuelta del japonés: El Punto maníaco controla (???)

Y para ver otros ejemplos, y mi favorito personalmente, la traducción de “Oh, querido” termina siendo “Ouch, gran hombre gordo”. Para mí que acá más que traductora había alguna esposa enojada…

bigfatman

[Vía Download Squad]